Ergebnis 1 bis 7 von 7
Thema: Übersetzung
-
12.03.2010, 17:26 #1Kimmel
Übersetzung
Teachers simply cannot fulfill their ambiguous role and be both learning assistants and judges at the same time.
Meine Schwester musste diesen Satz kommentieren und hat eine schlechte Note für den Inhalt bekommen. Ich selber verstehe den Satz auch nicht so recht...
-
-
12.03.2010, 17:29 #2lucky1levin
AW: Übersetzung
Lehrer können einfach nicht erfüllen ihre ambivalente Rolle und werden sowohl Lern-Assistenten und Richter zur gleichen Zeit.
Hättest du bei Google auch selber machen können.
-
12.03.2010, 17:45 #3Niiker
AW: Übersetzung
-
12.03.2010, 19:27 #4xXMarioXx
AW: Übersetzung
Wieso wird hier gleich 2-mal auf den Google-übersetzer verwiessen>.<
Der ist doch absoluter Müll.Der Satz von luckylevin wird ihn doch auch nicht weiterhelfen.
Ich würde den Satz so übersetzen:
Lehrer können nicht einfach ihre missverständliche Rolle erfüllen und zur selben Zeit Lern-Assistenten/Partner und Richter/Kritiker sein.
Ist wohl auch nicht perfekt aber besser als der Müll von oben...
Vom Sinn her soll der Satz bedeuten, dass die Lehrer sich für eine Position entscheiden müssen.
Sie können nicht einfach den Schülern als Partner dienen und dann über sie richten,da die Leistung nicht vom Schüler selbst erbracht wurde.
So in etwa müsste es sein.
-
12.03.2010, 19:27 #5Kimmel
AW: Übersetzung
Ich wusste in etwa auch schon wie der Satz heißt, aber ich verstehe den Sinn nicht.
EDIT: @xXMarioXx: Ah ja, ok, danke. Dann werde ich das mal so weiterleiten.
-
12.03.2010, 20:47 #6-NOIR-
AW: Übersetzung
So würde ich den Satz übersetzen. So macht er auch Sinn, hoffe ich zumindest.
-
15.03.2010, 14:47 #7Bibimaus
AW: Übersetzung
Jap, so in der Art würde ich ihn auch übersetzen.
Würde den Satz auch ein wenig anders deuten, als xXMarioXx. Es geht nicht darum, dass die Lehrer sich entscheiden müssen, sondern darum, dass sie ihrer Rolle, die eben beides beinhaltet, einfach nicht gerecht werden können, da es eben sehr schwer ist eine assistierende Beziehung zum Schüler aufzubauen und ihn gleichzeitig zu bewerten.
Als Lehrer sollte man immer ein gesundes Mittelmaß zwischen persönlicher Bindung zum Schüler und notwendier Distanz für die Bewertungsmaßnahmen finden, denn nur so kann man gerecht bewerten. Ich denke, dass hier wohl dieses Problem angesprochen werden sollte.
Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen, Kimmel.
Lg, Bibimaus
Ähnliche Themen
-
Diverses [S] Übersetzung
[S] Übersetzung: Suche eine Übersetzung (romant. Art, deshalb vllt bevorzugt Frauen) auf russisch. Bitte via PN melden, ist eine Arbeit von 10 Min wenn man die... -
übersetzung us und uk gleich?: hi. ist vll ein bisschen sinnlos aber mich würde mal interessieren ob die us übersetzung bei spielen zB bei pokemon gleich ist wie die uk version..... -
Übersetzung: Ses travaux sur les substituts de plasma sanguin (durant la Seconde Guerre mondiale, ainsi que ses recherches concernant l’anémie falciforme (ou...
Ich hab es gerade eben auch erst geändert. :)
User vs. Mods