Ergebnis 1 bis 2 von 2
-
25.12.2009, 19:12 #1-NOIR-
Spanisch Übersetzung -> Frage an die Fortgeschrittenen
Momentan habe ich Ferien und kann meine Lehrerin nicht fragen, jedoch zerbreche ich mir den Kopf darüber. Wir haben bisher "nur" eine Zeit durchgenommen (Pret. Perfecto) und die anderen folgen nun nach den Ferien. Jedoch erfordert diese Übersetzung ein fundiertes Wissen über die grammatikalischen Strukturen und Zeiten der spanischen Sprache.
Da ich aber ein weing autodidaktisch gelernt habe, habe ich mich mal daran versucht.
Grund war das Wetter hier in Deutschland. Es schneite, fror, regnete. Der Schulweg gestaltete sich schwer, es war fast wie Eislaufen. ^^ Und so kam folgender Satz auf:
- "Da letzte Woche der Boden gefror, war es als würde man Schlittschuh laufen."
Mein Übersetzungsversuch:
- Como la semana pasada el suelo (se) heló, era como se patinaría sobre hielo.
Aber damit nicht genug. Daraus ergaben sich mir neue Möglichkeiten, mehr in den Satz zu packen um eine andere Zeitform zu "erzwingen". Ob diese jedoch nötig ist, weiß ich leider nicht.
- Da der Boden an allen Tagen der letzten Woche gefror, war es als würde man Schlittschuh laufen
Übersetzungsversuch:
- Como todos los días de la semana pasada el suelo (se) helaba, era como se patinaría sobre hielo.
Und jetzt noch eine Satzstellung, die wiederum eine andere Zeit erfordert:
- Da in der letzten woche der Boden gefroren war, war es als würde man Schlittschuh laufen.
Übersetzungsversuch:
- Como la semana pasada el suelo (se) había helado, era como se patinaría sobre hielo.
Nun ergeben sich für mich daraus folgende Fragen:
- wird das Verb "helar" eigentlich in diesem Fall reflexiv benutzt? Die Spanier haben ja andere reflexive Verben als wir. Jedoch ist der Boden ja nicht für den Frost verantwortlich. Er friert sich ja nicht ein. Andererseits haben manche reflexive Verben eine feststehende Bedeutung.
- benutzt man überhaupt das Condicional, oder das Subjuntivo in diesem Fall? Klar sagt man, dass das Konditional Bedingungen impliziert. Jedoch sagt man aber auch "Debería acostarme" = "Ich sollte mich hinlegen"
- sind die Zeiten so eigentlich richtig gesetzt?
Ich möchte jetzt weniger über den Sinn der Sätze, sondern eher über die Grammatik diskutieren.
-
Spanisch Übersetzung -> Frage an die Fortgeschrittenen
Schau dir mal diesen Bereich an. Dort ist für jeden was dabei!
-
30.12.2009, 20:18 #2-NOIR-
AW: Spanisch Übersetzung -> Frage an die Fortgeschrittenen
So, der Thread kann geschlossen werden. Habe jemanden gefragt, der's kann. An alle, die Spanisch lernen und gerne wissen würden, wie die korrekten Übersetzungen lauten:
1. Como la semana pasada el suelo se heló, era como si se patinara sobre hielo.
2. Como todos los días de la semana pasada el suelo se helaba, era como si se patinara sobre hielo.
3. Como la semana pasada el suelo se había helado, era como si se patinara sobre hielo.
"Helar" ist reflexiv in diesem Fall und man benutzt den Subjuntivo.
Ähnliche Themen
-
Spanisch oder Französisch?: Hallo liebe Community, mich würde mal interessieren, wenn euch ein/e Freund/in fragen würde, was er/sie lernen solle, was besser sei... Welche... -
Tattoo: Bedeutung des Namens auf Spanisch?: Hei Ho Leute :D Also wie ihr oben schön lesen könnt will, oder lass ich mir ein Tattoo stechen und zwar auf die Innenseite meines rechten... -
HILFE! Spanisch Reflexsiv Verben: Hi, wir schreiben morgen eine Spanischarbeit, dort kommen auch reflexive Verben vor. Wir sie gebildet werden und so verstehe ich, ich verstehe... -
Spanisch-Begleitbuch Hablamos espanol: Hallo, nun gibt´s auch wieder das Begleitbuch zur Spanischsprachsendung: Habalmos espanol, Band 1 als Neuauflage. Es ist ca. 35 Jahre alt. LG... -
Office Wörterbuch Spanisch: http://www.forumla.de/bilder/2005/09/15.jpg Office Wörterbuch Spanisch ...
Hm grundsätzlich immer ist ein Widerspruch du Arschloch!
Club der ZS-Elite